Монтри Умавиджани

превод: маргарита спасова

Монтри Умавиджани е най-значимият съвременен тайски поет, есеист и преводач. Толкова харесвам стиховете му, че не се сдържах и преведох няколко.

Моето чувство към теб е като цвете,
разцъфнало в празна стая.


Тук някога е имало дърво,
сега подслон от древни дъждове.


Вярно е – не е добре
човек да чезне във мечти,
но какво е животът без тях?


Разсъмва се – в небето тънка струйка злато
разлива се и расне
незабележимо,
докато запълни цялото небе
и се превърне във сребро.


миг

Светлината пада върху нас,
тъй плаха,
проправяйки си път
през въздуха студен и прашен,
тъй както аз отгатвам любовта ти.


поезия

Написаното от мен
ще остане незабелязано;
щастлив съм от това,
което ще се случи след това.


свещ

Аз пиша
на пламъка на свещ
в нощта,
увит
в покривала от сънища.


тишина

Май чух
звука на гаснещото
време
в поклащани от вятъра
листа.


точка на покой

Оставих своята книга
в хралупа на дърво,
с надежда някой ден
завърнал се от някъде владетел
да сметне мястото
за твърде опустяло.


нимфа

Тя отлетя
в прохладен, тъмен лес,
неуловима;
аз втурнах се стремглаво
в света,
където ще се прероди.


писмо

То е като раждане на бисер
в човешка раковина,
която трябва да отвориш,
преди да го дариш с живот.


преход

Постоянно сме на път;
прекосяваме
не само това пространство,
но и света,
за да го напуснем –
за следващия, и за следващия, и така –
безкрай.


Монтри Умавиджани (Montri Umavijani, 1941-2006), тайски поет и преводач. Издал е 27 книги на тайски и английски език. Все още неиздаден в България. Преводът от английски и руски е мой.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *